Bing (Microsoft) recently added a nifty new translation feature — one that is so simple and in many ways so obvious that I can’t help wondering why Google never got around to doing it. But that’s a topic for a later post.
Bing (Microsoft) recently added a nifty new translation feature — one that is so simple and in many ways so obvious that I can’t help wondering why Google never got around to doing it. But that’s a topic for a later post.
Posted at 02:05 PM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Reference : « La longue marche vers l’Europe sociale »( "the long path towards social Europe)"de Jean-Claude Barbier, PUF, collection le lien social, 2008, ISBN 978-2-13-056401-0, Chez Amazon.fr, Chez Fnac.fr, Chez Eyrolles.com
According to the author, the European social policy is hampered by the
fact that modern social protection came into being in the late nineteenth century generally in a
national context, within the national community of the various European countries. It has even been a contributing factor to the foundation
of a nation. It also remains the context
in which social justice is politically
defined according to its common values. Some 30% of national gross domestic
product (GDP) of each country is devoted to social policy. The total EU budget
covers only 1% of the wealth of the EU. It is therefore not appropriate to
speak of a true European solidarity.
The transposition at a community
-decision level ,of what is fair or solidarity-minded in several social programs in Europe, is seen
as a source of uncertainty and the mere threat of it often leads to a rejection, as demonstrated by
the Dutch , Irish and French referenda not
to mention the previous Danish one.
Voting in such a context bears
more on national stakes and issues.
This major contradiction can’t be lifted without a considerable effort for
mutual understanding which will require many years. The utopia of a
"post-national" community requires addressing first the sharing of
cultures and languages. There is no other way to reverse that trend
Read
also George
Orwell: Politics and the English language (an essay, 1946)
Posted at 10:07 AM in 2- EU Context, 4- EU Law, 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
A study and a proposal of the french Senat (French text)
Source :
http://www.senat.fr/rap/l08-258/l08-258.html
« Proposition de
résolution sur le respect de la diversité linguistique dans le fonctionnement
des institutions européennes »
Posted at 10:30 AM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Source : http://www.dita2web.be/
Write,
Translate, Publish with the Darwin Information Typing Architecture (DITA)
I think structured authoring is key to multilingual
information - albeit a website or page-related documents. My article and
website are a modest illustration of what is possible on a larger scale. (from Ray Lloyd - dita2web )
See the introduction ( readers would have to contact info@dita2web.be for the full PDF )
http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1526
An interesting contribution to a very expensive process within EU Institutions (around a billion of euros per year).
Posted at 07:40 AM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Translation and
drafting aids in the European Union languages
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm
Terminology at the following addresses
Paralell texts
The Official
Journal is published in all the official languages. It’s is also the case of
the Case law of the Court of Justice and many other legal documents (see
EUR-Lex ) .
That means it
could be possible to align the structures of these texts and to produce a huge
translation memory ( of carefully translated texts).
Read also
at http://europa-eu-audience.typepad.com/en/7_multilingualism/ the other posts about Multilingualism of this blog
Posted at 10:33 AM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Version
française
The three objectives under Theme 5: Multilingual Web will be addressed in this
Call:
5.1: Machine translation for the multilingual Web
5.2: Multilingual Web content management: standards and best practices
5.3: Multilingual Web content management: methods, tools and processes
See more details at
http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/cip-psp_en.html
See also
Language Technology Days, 14-15 January 2009, Conference Centre, Jean
Monnet Building at
http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/info-days_en.html
See also the other posts on Multilingualism at
http://europa-eu-audience.typepad.com/en/7_multilingualism/
Posted at 10:42 AM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Sources
Europarl, a short article on this Conference : http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/040-42863-329-11-48-906-20081120STO42708-2008-24-11-2008/default_en.htm
World e-Parliament Conference 2008 - Background Document (English, French, Spanish)
World e-Parliament Conference 2008 - A proposal for a revised set of
guidelines for Parliamentary Websites (English, French, Spanish)
Short comments on the guidelines for Parliamentary Websites
The translation
tools or tools for assisted translation are very important for many
parliaments. See RM&T
and Multilingualism.
The whole chain authoring-legal_proofreading-translating-publishing is a
mandatory domain to improve the value for money of multilingual parliamentarian web sites.
Re-usability
of the documents, interoperable “public sector information” in an
automatic and accurated way are meaningful for co operation between
european and national parliaments but also for political NGOs. See www.OpenCongress.org
Web metrics,
quality of the website Internet
service from a user centric point of view are elements of transparency and
accountability policies. Benchmarkings are fashionable for the
parliamentarian websites. See UK
NAO
Two way
communication tools are not only email. New methods of interaction between
citizens and institutions must be tested. See eGOV AU and Debates
abouteDemocracy
TV and webcasting are also possible by some existing tools like YouTube, Dailymotion ... See EuroparlTV is here
Posted at 01:13 PM in 0- Audience, 2- EU Context, 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
at http://www.europarltv.europa.eu/StartPage.aspx
See also Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/EuroparlTV
(english version but not french or german Wikipedia versions.
Europarl
website, Information - 17-09-2008 - 14:40
( not
working at that time but now at 16h30 yes)
4 new channels on Europe
You've seen the
banners, now watch the European Parliament's new state-of-the art web-TV -
EuroparlTV. It's the world's most ambitious multilingual online TV service with
programmes in over 20 EU languages on the people, the debates, the big issues,
the latest news, life behind the scenes and with special programmes for young
people.
From 17 September,
anyone with broadband internet access can see more of the Parliament through
constantly updated programmes and live coverage. The "father" of the
EuroparlTV project, EP Vice President for Information and Communication Policy
Alejo Vidal-Quadras explains more about what some have dubbed Europe's C-Span.
He says EuroparlTV will bridge the communication gap between the EU
institutions and citizens.
Some first remarks (see also the references)
Posted at 04:47 PM in 0- Audience, 1- Access to documents/Registers, 2- EU Context, 7- Multilingualism | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Version
française
RM & T? RM for Record Management,
for translation T, T for transparency.
This contribution aims at promoting ,within institutions and international organizations working
with a multiplicity of languages, a
coherent chain of writing, translating and editing, a greater transparency and an
easier and more relevant access to documents. Based on the "Record
Management "(RM), the challenge is to better meet the needs of citizens
and businesses if possible in their language and their culture.
It is motivated by the need to raise the
value and constant use of public sector
information (Directive so-called "PSI") but also on finding a more
participative democracy through an intelligible access to the development
process of law, its evolution in time and context.
RM & T for translation
A good translation pre-supposes a good
knowledge of context but also an understandable source text . But the editors are
often prompted to write in a language other than their mother tongue. The use
of pre-existing fragments duly certified is likely to contribute to the quality
required for the source language.
Why then translate once again many
fragments that already exist and not simply re-use them after validation by the
translator?
This implies that we must give a quick and relevant access to the fragments'
fund to the editor as well as to the translator. That could be one of the
purposes of RM or a galaxy of RM linked together within the European Union
(EU).
The editors and translators are scattered in a multitude of institutions and
agencies but also in the outside world (experts, consultants, freelance
translators ...). These features should be freely available via the Internet
and inter-operable. They must rely on standards. The language resources having
been prepared, could then be used not only by the institutions and agencies of
the EU but also by exporting SMEs, NGOs, civil society ...
RM & T for Transparency According
to Regulation 1049/2001 but also to the
"PSI", inspired by the Anglo-Saxon law, records of documents have
been established in major EU institutions. These tools enable basic research
within any particular institution but no cross-research while the legislative
procedures involve the "Triangle
Commission-Parliament-Council." The classifications are not coordinated
between the three poles of legislative power. In addition, no link was established
with the work of national parliaments which are supposed t to integrate
European Union law into domestic law . In addition, many reports and studies
supporting these procedures are not registered in a consistent and complete
manner. Finally no thematic and targeted
notification procedure (by email and / or RSS) is so far available which does
not facilitate the monitoring, participation and re-use of "PSI" by civil
society. The EU legislation now in force
representsan achievement of some 10,000 documents available in all official
languages. Just like national law ,many
of these acts modify pre-existing texts. The knowledge of the law implies a
tedious and meticulous collation of historical changes. The EU does obviously
proceed to consolidating of existing texts but with a lot of delay. Again, the
use of a "RM" allows a consolidation of legal texts without delay.
The Canadian federal example is a tangible proof of such a service.
T as translation, T as transparency: a coordinated
implementation of RM is likely to facilitate reaching the objectives of public authorities, civil society and economic
operators in Europe.
Posted at 01:25 PM in 1- Access to documents/Registers, 2- EU Context, 3- LegisProcess, 4- EU Law, 5- Publications, 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html
See also: Hitting 40 languages at http://googleblog.blogspot.com/2008/07/hitting-40-languages.html
Not yet a good automatic translation without a human touch
Posted at 03:11 PM in 7- Multilingualism | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Recent Comments