L’Union européenne publie chaque jour sa législation dans les 23 langues officielles (voir liste ci-après) et avec trois alphabets. Bravo. Cela représente une masse énorme de textes alignés, « parallèles », structurés selon leur sens, soigneusement préparés par des hommes politiques, des juristes et des linguistes. Un labeur nécessaire pour que les citoyens disposent de textes compréhensibles dans leur langue maternelle.
Le coût global de ce multilinguisme (écrit et oral) est aujourd’hui estimé à plus de 1000 millions d’euros pour toutes les institutions. La Cour des Comptes européenne a publié dans un rapport spécial en 2006 et portant seulement sur les trois institutions du « triangle législatif » (Parlement, Conseil, Commission) et sur la période antérieure aux élargissements de 2004 et 2007et au passage de 11 à 23 langues une évaluation de ces coûts.
Voir ce document en version anglaise European Court of Auditors (ECA) ou en français ou dans une autre langue sur EUR-Lex.
Avec un tel corpus linguistique de qualité, il serait opportun de développer et promouvoir un outil pour faciliter l’écriture, la traduction et l’édition traditionnelle ou « en ligne » de toutes sortes de contenus textuels : sites internet multilingues, manuel de formation, guides, résumés … et ce au bénéfice de l’Union toute entière et non seulement des Institutions.
Un tel outil devrait être construit selon les principes d’une architecture ouverte et inter opérable ( voir interoperable Open Architecture ) tels que promus par le programme IDAbc de la Commission pour éviter d’être prisonnier des éditeurs de logiciels linguistiques (comme le sont aujourd’hui les Institutions).
Pourquoi donc la Commission ne s’attaquerait-elle pas à ce défi en considérant les gains potentiels importants au bénéfice des citoyens, de la société civile et des petites et moyennes entreprises aujourd’hui pénalisées par le coût des traductions.
Un outil d’écriture-traduction-édition (et pas seulement de l’un de ces trois maillons) serait diffusé selon un régime de “copyleft” (to remove restrictions on distributing copies and modified versions of a work for others and requiring that the same freedoms be preserved in modified versions. A widely used and originating copyleft license is the GNU General Public License. Similar licenses are available through Creative Commons - called Share-alike.) selon Wikipedia.
Ne serait-ce pas là une mission à accomplir pour une société de l’information européenne qui ne fasse pas fi de la richesse des langues ?
Voir aussi le billet http://europa-eu-audience.typepad.com/fr/7_multilinguisme/index.html
Les langues officielles:
Sources:
Contexte ____________________
Cour des Comptes / European Court of Auditors, Special Report No 9/2006
Parlement européen, Committee on Budgetary Control, Working document
on Special Report No 9/2006 of the European Court of Auditors concerning
translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council
Download Translation_EP_COCOBU_643388en.pdf
Commission: Commissioner Leonard Orban in charge of multilingalism
Forum on Multilingualism : http://forums.ec.europa.eu/multilingualism/
Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise
A significant amount of business is being lost to European enterprise as a result of lack of languages skills. This report, commissioned by the Multilingualism Policy Unit and undertaken by CILT (the UK National Centre for Languages) in collaboration with InterAct International and an international team of researchers, provides practical information and analysis of the use of language skills by SMEs and the impact on business performance.
Full report
Summary
EurActiv about Multilingualism (Search results)
EurActiv about Translation: Cost in translation - expense awareness 'duty to taxpayers'[fr][de]
Sources: domaines linguistiques, techniques et documentaires ____
« Dragoman » paper (not yet published paper, privatly communicated)
Euramis: présentation du projet : Download euramis_Presentation_2007_03.ppt
Translation center: Download CDT_EU_Functional_Specs_Translation_Portal.doc
Interinstitutional Translation Portal , Draft functional specifications (Con this paper is the fact that it considers only the translation tasks, only focused for EU Institutions)
Multilingual indexation
Mathematical models for the indexation of European Legislative Documents
Multilingual thesauri
A multilingual thesaurus covering the fields in which the European Communities are active / un thésaurus multilingue couvrant tous les domaines de l'activité de l'Union européenne : Eurovoc
Multilingual glossaries
The following glossary contains 233 terms relating to European integration and the institutions and activities of the EU / Le glossaire présente 233 termes relatifs à la construction européenne, aux institutions et activités de l'Union européenne : http://europa.eu/scadplus/aboutglossary_fr.htm
A pity: only available in 11 languages and impossible to reuse it (not interoperable)
Multilingual terminology
Inter Active Terminology for Europe: : IATE
Localization Industry
The Localization Industry Standards Association http://lisa.org
http://www.commonsenseadvisory.com/
http://www.cilt.org.uk/index.htm