Tour de Babel ou ‘Englishisation’
? Bref regard sur l’usage des langues à la Commssion européenne
Par by Carolyn Ban, Professor, Graduate School of Public and international Affairs
Automatically translated text:
"L'image de
la tour de Babel est souvent évoqué en référence à l'Union européenne, en
particulier mais pas seulement par les anti-UE de la presse britannique. Et il
ya une part de vérité à cette image, car le nombre de langues officielles au
sein de l'UE est passé à 23, et tous les documents officiels doivent être
traduits dans toutes ces langues, la création de l'un des plus grands services
de traduction. L'image au sein de la Commission européenne (CE), toutefois, est
quelque peu différente. Anglais, français, et l'allemand sont les trois langues
de travail de la Commission, mais seulement en français et en anglais sont des
langues de "rédaction", et l'allemand n'étant utilisé que rarement.
Cet article examine d'abord l'impact de l'élargissement sur l'équilibre entre
l'anglais et le français et ensuite à la question plus large de l'usage de la
langue dans un environnement international dans lequel la plupart des gens
travaillent en dehors de leur langue maternelle ».
Extrait de la conclusion
"La nécessité de reconnaître que
presque tous les membres du personnel travaillent en dehors de leur langue
maternelle et que les différences linguistiques et culturelles peuvent conduire
à des malentendus. Ceux qui survivent et même prospérent dans cet environnement
sont ceux qui s'approchent de leurs collègues avec patience et tolérance et qui
prennent un réel plaisir dans le riche mélange culturel et linguistique qui
caractérise cette organisation unique. "
Source:
European Union Center of Excellence and European Studies Center
University Center for International Studies 4200 Posvar Hall, University of Pittsburgh Pittsburgh. PA 15260
e-mail : euce at pitt.edu